搜索

——  友情链接  ——

扫一扫手机登录

版权所有:大连出版社    辽ICP备10003388号-6     网站建设:中企动力  大连

大连出版社微信公众号

精品图书

BOUTIQUE BOOK

>
>
>
汉英双讲:中国古词50首

汉英双讲:中国古词50首

作者
高民,王亦高编著;许渊冲等译
定价:
43.00
ISBN:
9787550502581
出版日期:
2014/6/1
图书介绍
内容提要
 
        《汉英双讲中国古词50首》选取唐、五代至宋代50首名词,用中英文双语逐首进行详细的文字注释(中文)、古词英译(英文)和词文鉴赏(中英文),同时,对每一位词作者进行了介绍(中英文)。本书由中国古诗词英译第一人北京大学教授许渊冲教授亲自翻译古词,优美流畅、朗朗上口、用语典雅、内涵丰富。该书由美国james barnhart教授对全书英文进行审阅。每首词配有线描插图,图文并茂,实属质量上乘的经典之作。
 
 
作者简介
 
      许渊冲,诗译英、法语唯一人,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年被评为全国翻译行业最高荣誉奖“中国翻译文化终身成就奖”。
 
      高民,北京交通大学教授,硕士研究生导师。中华诗词学会会员。重要研究领域之一是中国古代文学史,特别是古典诗歌的研究与鉴赏。主要作品有《中国古代诗歌概论与名篇欣赏》、《千古桃源梦:陶渊明的故事》等多部专著和教材。
 
      钟良明,北京交通大学外语系主任,教授、硕士生导师。著名英语专家、教育家。
 
目      录
 
唐代词 
Ciin the Tang Dynasty
唐代民间词 Folk Ciin the Tang Dynasty
鹊踏枝(叵耐灵鹊多谩语)
TUNE: THE MAGPIE ON A BRANCH 
“How can I bear to hear the chattering magpie”
李白 Li Bai
忆秦娥(箫声咽)
TUNE: DREAM OF A MAID OF HONOUR
“The flute plays a sobbing tune”
张志和 Zhang Zhihe
渔歌子(西塞山前白鹭飞)
TUNE: A FISHERMAN’S SONG
“In front of western hills white egrets fly up and down”
温庭筠 Wen Tingyun  
菩萨蛮(小山重叠金明灭) 
TUNE: BUDDHIST DANCERS
“Light plays with shade upon her bed-screen’s double peaks”
望江南(梳洗罢)  
TUNE:DREAMING OF THE SOUTH
“After dressing my hair”  
 
五代词 
CiDuring the Five Dynasties
韦庄 Wei Zhuang  
思帝乡(春日游)  
TUNE: THINKING OF IMPERIAL LAND
“On a spring day”  
冯延巳 Feng Yansi  
谒金门(风乍起)  
TUNE: PAYING HOMAGE AT THE GOLDEN GATE
“The breeze begins to blow”  
李煜 Li Yu   
浪淘沙(帘外雨潺潺)  
TUNE: RIPPLES SIFTING SAND
“The curtain cannot keep out the patter of rain”  
相见欢(无言独上西楼)  
TUNE: JOY AT MEETING
“Silent, I climb the Western Tower alone”  
虞美人(春花秋月何时了)  
TUNE: THE BEAUTIFUL LADY YU
“When will there be no more autumn moon and spring time flowers”  
 
宋代词
Ciin the Song Dynasty
柳永 Liu Yong  
雨霖铃(寒蝉凄切)  
TUNE: BELLS RINGING IN THE RAIN
“Cicadas chill”  
蝶恋花(伫倚危楼风细细)  
TUNE: BUTTERFLIES IN LOVE WITH FLOWERS 
“I lean alone on balcony in light, light breeze”  
八声甘州(对潇潇暮雨洒江天)  
TUNE: EIGHT BEATS OF A GANZHOU SONG
“Shower by shower”  
范仲淹 Fan Zhongyan  
渔家傲(塞下秋来风景异)  
TUNE: PRIDE OF FISHERMEN 
“When autumn comes to the frontier, the scene looks drear”  
苏幕遮(碧云天)  
TUNE: WATERBAG DANCE
“Clouds veil emerald sky”  
晏殊 Yan Shu  
浣溪沙(一曲新词酒一杯)  
TUNE: SILK-WASHING STREAM
“A song filled with new words, a cup filled with old wine”  
蝶恋花(槛菊愁烟兰泣露)  
TUNE: BUTTERFLIES IN LOVE WITH FLOWERS
“Orchids shed tears with doleful asters in mist grey”  
欧阳修 Ouyang Xiu  
生查子(去年元夜时)  
TUNE: SONG OF HAWTHORN
“Last year on lunar festive night”  
王安石 Wang Anshi  
浪淘沙令(伊吕两衰翁)  
TUNE: RIPPLES SIFTING SAND
“The two prime ministers, while young, were poor”  
王观 Wang Guan  
卜算子(水是眼波横)  
TUNE: SONG OF DIVINATION
“The rippling stream’s a beaming eye”  
50 Classical Chinese Ciwith Chinese-English Interpretations
晏几道 Yan Jidao  
临江仙(梦后楼台高锁)  
TUNE: RIVERSIDE DAFFODILS
“Awake from dreams, I find the locked tower high”  
苏轼 Su Shi  
江城子(十年生死两茫茫)  
TUNE: RIVERSIDE TOWN
“For ten long years the living of the dead knows nought”  128
江城子(老夫聊发少年狂)  
TUNE: RIVERSIDE TOWN
“Rejuvenated, I my fiery zeal display”  
水调歌头(明月几时有)  
TUNE: PRELUDE TO WATER MELODY 
“How long will the full moon appear”  
念奴娇(大江东去)  
TUNE: CHARM OF A MAIDEN SINGER
“The endless river eastward flows”  
定风波(莫听穿林打叶声)  
TUNE: CALMING WIND AND WAVES
“Listen not to the rain beating against the trees”  
李之仪 Li Zhiyi  
卜算子(我住长江头)  
TUNE: SONG OF DIVINATION
“I live upstream and you downstream”  
秦观 Qin Guan  
江城子(西城杨柳弄春柔)  
TUNE: RIVERSIDE TOWN 
“West of the town the willows sway in wind of spring”  
鹊桥仙(纤云弄巧)  
TUNE: IMMORTALS AT THE MAGPIE BRIDGE
“Clouds float like works of art”  
贺铸 He Zhu  
横塘路(凌波不过横塘路)  
TUNE: LAKESIDE LANE
“Never again will she tread on the lakeside lane”  
鹧鸪天(重过阊门万事非)  
TUNE: PARTRIDGE IN THE SKY 
“All things have changed; once more I pass the city gate”  
周邦彦 Zhou Bangyan  
六丑(正单衣试酒)  
TUNE: SIX TOUGHIES
“Again it’s time to taste new wine in dresses light”  
朱敦儒 Zhu Dunru  
鹧鸪天(我是清都山水郎)  
TUNE: PARTRIDGE IN THE SKY
“I am in charge of mountains and rivers divine”  
李清照 Li Qingzhao  
如梦令(昨夜雨疏风骤)  
TUNE: A DREAMLIKE SONG
“Last night the strong wind blew with a rain fine”  
一剪梅(红藕香残玉簟秋)  
TUNE: A TWIG OF MUME BLOSSOMS
“Fragrant lotus blooms fade, autumn chills mat of jade”  
醉花阴(薄雾浓云愁永昼)  
TUNE: TIPSY IN FLOWERS’ SHADE
“Veiled in thin mist and thick cloud, how sad the long day”  
声声慢(寻寻觅觅)  
TUNE: SLOW SLOW SONG
“I look for what I miss”  
李重元 Li Chongyuan  
忆王孙(萋萋芳草忆王孙)  
TUNE: THE PRINCE RECALLED
“Luxuriant grass reminds me of my roving mate”  
岳飞 Yue Fei  
满江红(怒发冲冠)  
TUNE: THE RIVER ALL RED 
“Wrath sets on end my hair”  
陆游 Lu You
诉衷情(当年万里觅封侯)  
TUNE: TELLING INNERMOST FEELING 
“Along I rode a thousand miles long, long ago”  
卜算子(驿外断桥边)  
TUNE: SONG OF DIVINATION 
“Beside the broken bridge and outside the post-hall”  
钗头凤(红酥手)  
TUNE: PHOENIX HAIRPIN
“Pink hands so fine”
  
附:唐婉 钗头凤(世情薄)  
REPLY by Tang Wan TUNE: PHOENIX HAIRPIN
“The world unfair”  
辛弃疾 Xin Qiji  
菩萨蛮(郁孤台下清江水)  
TUNE: BUDDHIST DANCERS
“Below the Gloomy Terrace flow two rivers clear”  
破阵子(醉里挑灯看剑)  
TUNE: DANCE OF THE CAVALRY
“Though drunk, I lit the lamp to see the glaive”  
永遇乐(千古江山)  
TUNE: JOY OF ETERNAL UNION
“The land is boundless as of yore”  
青玉案(东风夜放花千树)  
TUNE: GREEN JADE CUP 
“One night’s east wind adorns a thousand trees with flowers”  
姜夔 Jiang Kui  
扬州慢(淮左名都)  
TUNE: SLOW SONG OF YANGZHOU
“In the famous town east of River Huai”
吴文英 Wu Wenying 
风入松(听风听雨过清明) 
TUNE: WIND THROUGH PINES 
“Hearing the wind and rain while mourning for the dead”
蒋捷 Jiang Jie 
一剪梅(一片春愁待酒浇) 
TUNE: A TWIG OF MUME BLOSSOMS
“Can boundless vernal grief be drowned in spring wine”
虞美人(少年听雨歌楼上)  
TUNE: THE BEAUTIFUL LADY YU 
“While young, I listened to rain in the house of song” 
参考文献 References 
未找到相应参数组,请于后台属性模板中添加
暂未实现,敬请期待
暂未实现,敬请期待