搜索

——  友情链接  ——

扫一扫手机登录

版权所有:大连出版社    辽ICP备10003388号-6     网站建设:中企动力  大连

大连出版社微信公众号

精品图书

BOUTIQUE BOOK

>
>
汉英双讲:中国古诗100首

汉英双讲:中国古诗100首

作者
高民,王亦高 编著;许渊冲,李红梅,郭海云译
定价:
49.00
ISBN:
9787550506220
出版日期:
2014/6/1
图书介绍
内容提要
 
        《汉英双讲中国古诗一百首》从浩瀚的中国古代诗歌中摘取了100首流传广泛、引用频率高、有时代特色、难度适当的代表性作品,逐字逐句进行较为详细的解释,并用中英文双语介绍作者和分析全诗。因此,本书可帮助学习中文的外国朋友更好地理解中国古诗,大幅度提高中文水平,同时更深入地了解中国文化的底蕴和精髓;亦可帮助中国读者在学习中文古诗的同时学习英语,帮助在涉外机构和旅游服务中担任对外接待任务的工作人员提高用英语介绍中国古代文化的能力。
        本书诗歌排列顺序按作者生卒年先后,每首诗的介绍包括以下部分:作者生平(中、英文)、诗歌(中、英文)、字句注释(中文)、全诗讲解和分析(中、英文)。
        本书由中国古诗英译第一人北京大学教授许渊冲教授亲自翻译,每首诗配有线描插图,实属质量上乘的精典之作。
 
作者简介
 
      许渊冲,诗译英、法语唯一人,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年被评为全国翻译行业最高荣誉奖“中国翻译文化终身成就奖”。
 
      高民,北京交通大学教授,硕士研究生导师。中华诗词学会会员。重要研究领域之一是中国古代文学史,特别是古典诗歌的研究与鉴赏。主要作品有《中国古代诗歌概论与名篇欣赏》、《千古桃源梦:陶渊明的故事》等多部专著和教材。
 
      钟良明,北京交通大学外语系主任,教授、硕士生导师。著名英语专家、教育家。
 
目      录
 
先秦诗歌
Poems of the Pre-Qin Days
《诗经》 The Book of Songs
关雎 
Cooing and Wooing 
伐檀(节选) 
The Woodcutter’s Song(A Selected Stanza)
屈原 Qu Yuan 
离骚(节选)
Sorrow After Departure(Selected Verse)
 
汉代诗歌
Poems of the Han Dynasty
刘邦 Liu Bang 
大风歌 
Song of the Great Wind
乐府诗 Yuefu Poetry
上邪 
The Pledge
长歌行 
A Long Song
 
三国诗歌
Poems of the Three Kingdoms Period
曹操 Cao Cao 
观沧海 
Viewing the Boundless Sea 
龟虽寿 
Though Long Lives the Tortoise 
曹植 Cao Zhi 
七步诗 
A Poem Written While Taking Seven Paces 
 
晋代诗歌
Poems of the Jin Dynasty
陶渊明 Tao Yuanming 
饮酒(其五) 
Drinking Wine(Ⅴ) 
 
南北朝诗歌
Poems of the Northern and Southern Dynasties
乐府诗 Yuefu Poetry
敕勒歌 
A Shepherd’s Song 
木兰诗 
Song of Mulan
 
唐代诗歌
Poems of the Tang Dynasty
骆宾王 Luo Binwang 
咏鹅 
O Geese 
王勃 Wang Bo 
杜少府之任蜀州 
Farewell to Prefect Du 
陈子昂 Chen Zi’ang 
登幽州台歌
On the Tower at Youzhou 
贺知章 He Zhizhang 
咏柳 
The Willow 
回乡偶书 
Homecoming 
王翰 Wang Han 
凉州词 
Song of the Frontier 
张九龄 Zhang Jiuling 
望月怀远 
Looking at the Moon and Longing for One Far Away 
王之涣 Wang Zhihuan 
登鹳雀楼 
On the Stork Tower 
凉州词 
Song of the Frontier 
孟浩然 Meng Haoran
宿建德江 
Mooring on the River at Jiande 
春晓 
Spring Morning 
崔颢 Cui Hao 
黄鹤楼 
Yellow Crane Tower 
王昌龄 Wang Changling 
出塞 
On the Frontier 
芙蓉楼送辛渐 
Farewell to Xin Jian at Lotus Tower 
常建 Chang Jian 
题破山寺后禅院 
A Buddhist Retreat in a Ruined Mountain Temple 
王维 Wang Wei 
九月九日忆山东兄弟
Thinking of My Brothers on Mountain-Climbing Day 
相思 
Love Seeds 
渭城曲
A Farewell Song
鸟鸣涧 
The Dale of Singing Birds 
辋川闲居赠裴秀才迪
Written for Pei Di in My Cottage at Wang Stream  
李白 Li Bai 
静夜思 
Thoughts on a Tranquil Night 
黄鹤楼送孟浩然之广陵  
Seeing Meng Haoran Off at Yellow Crane Tower 
望庐山瀑布
The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar 
赠汪伦 
To Wang Lun 
早发白帝城
Leaving at Dawn the White Emperor Town  
宣州谢楼饯别校书叔云 
Farewell to Uncle Yun, Imperial Librarian, at Xie Tiao’s Pavilion 
in Xuanzhou 
金昌绪 Jin Changxu 
春怨 
A Complaint in Spring 
杜甫 Du Fu 
望岳 
Gazing on Mount Tai 
前出塞(其六) 
Song of the Frontier(Ⅵ) 
春夜喜雨 
Happy Rain on a Spring Night 
蜀相  
The Premier of Shu
春望 
Spring View
绝句  
A Quatrain 
江畔独步寻花 
Strolling Alone among Flowers by Riverside 
岑参 Cen Shen 
白雪歌送武判官归京
Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going 
Back to the Capital 
刘长卿 Liu Changqing 
逢雪宿芙蓉山主人 
Seeking Shelter in Lotus Hill on a Snowy Night 
韦应物 Wei Yingwu 
滁州西涧 
On the West Stream at Chuzhou 
张继 Zhang Ji
枫桥夜泊 
Mooring by Maple Bridge at Night 
卢纶 Lu Lun 
塞下曲(其三) 
Border Song(Ⅲ) 
孟郊 Meng Jiao 
游子吟 
Song of the Parting Son 
韩愈 Han Yu 
左迁至蓝关示姪孙湘
Written for My Grandnephew at the Blue Pass 
崔护 Cui Hu 
题都城南庄
Written in a Village South of the Capital 
刘禹锡 Liu Yuxi
酬乐天扬州初逢席上见赠 
Reply to Bai Juyi Whom I Meet for the First Time at a Banquet in 
Yangzhou 
浪淘沙(其八)  
Sand-Sifting Waves(Ⅷ) 
白居易 Bai Juyi
Grass on the Ancient Plain in Farewell to a Friend  
卖炭翁 
The Old Charcoal Seller 
琵琶行(节选) 
Song of a Pipa Player(Selected Verse) 
长恨歌(节选) 
Song of Everlasting Regret(Selected Verse) 
李绅 Li Shen 
悯农(其二) 
The Peasants(Ⅱ) 
柳宗元 Liu Zongyuan 
江雪 
Snow on the River 
元稹 Yuan Zhen 
离思 
Thinking of My Deceased Wife 
贾岛 Jia Dao 
题李凝幽居
Li Ning’s Seclusion 
李贺 Li He 
马诗 
Horse Poem 
杜牧 Du Mu 
山行 
Going Up the Hill 
过华清宫绝句(其一) 
The Summer Palace (Ⅰ) 
清明 
The Mourning Day 
泊秦淮 
Moored on River Qinhuai 
李商隐 Li Shangyin 
无题(相见时难) 
To One Unnamed 
无题(昨夜星辰) 
To One Unnamed 
夜雨寄北 
Written on a Rainy Night to My Wife in the North 
登乐游原 
On the Plain of Royal Tombs 
曹松 Cao Song 
己亥岁感事
A Year of War 
黄巢 Huang Chao 
题菊花 
To the Chrysanthemum 
 
宋代诗歌
Poems of the Song Dynasty
范仲淹 Fan Zhongyan 
江上渔者 
The Fisherman on the Stream 
欧阳修 Ouyang Xiu  
画眉鸟 
The Song Thrush 
王安石 Wang Anshi  
泊船瓜洲 
Moored at Melon Islet 
商鞅 
Premier Shang Yang 
苏轼 Su Shi 
题西林壁 
Written on the Wall of West Forest Temple 
饮湖上初晴后雨 
Drinking at the Lake First in Sunny,then in Rainy Weather 
李纲 Li Gang 
病牛 
To a Sick Buffalo 
李清照 Li Qingzhao 
绝句 
A Quatrain 
陆游 Lu You 
示儿 
Testament to My Sons 
游山西村
The Western Mountain Village
冬夜读书示子聿
Written for My Son Yu While Reading on a Winter Night
十一月四日风雨大作
The Storm on the Fourth Day of the Eleventh Moon 
杨万里 Yang Wanli 
晓出净慈寺送林子方
The Lakeside Temple at Dawn 
小池 
A Little Pond 
朱熹 Zhu Xi 
观书有感 
The Book 
春日
A Spring Day
林升 Lin Sheng
题临安邸 
Written in the New Capital 
叶绍翁 Ye Shaoweng
游园不值 
Calling on a Friend Without Meeting Him 
文天祥 Wen Tianxiang
过零丁洋 
The Lonely Ocean 
 
明代诗歌
Poems of the Ming Dynasty
于谦 Yu Qian
石灰吟
Song to the Lime 
梅之焕 Mei Zhihuan 
题李太白墓
On the Tomb of Li Bai 
无名氏 Anon
明日歌 
Song of Tomorrow 
 
清代诗歌
Poems of the Qing Dynasty
查慎行 Zha Shenxing 
舟夜书所见
A Night Scene Viewed from a Boat 
赵翼 Zhao Yi 
论诗
On Poetry 
龚自珍 Gong Zizhen
己亥杂诗
Miscellanies of the Year 1839 
参考文献 References
未找到相应参数组,请于后台属性模板中添加
暂未实现,敬请期待
暂未实现,敬请期待